Datenbank des Bundes hilft beim Übersetzen von Fachchinesisch

Was heisst Ausgabenbremse auf Französisch? Nichtigkeitsbeschwerde auf Rätoromanisch? Oder Ständemehr auf Englisch? Antworten liefert die TERMDAT-Datenbank des Bundes. Neu umfasst sie rund 400’000 Einträge in den vier Landessprachen und in Englisch.

Beim Übersetzen hilft die elektronische Datenbank (Archiv) (Bild: sda)

Was heisst Ausgabenbremse auf Französisch? Nichtigkeitsbeschwerde auf Rätoromanisch? Oder Ständemehr auf Englisch? Antworten liefert die TERMDAT-Datenbank des Bundes. Neu umfasst sie rund 400’000 Einträge in den vier Landessprachen und in Englisch.

Das ausgebaute Wörterbuch ist seit Anfang Woche im Internet aufgeschaltet. Bundesratssprecher André Simonazzi hat am Dienstag auf Twitter darauf aufmerksam gemacht.

In TERMDAT finden sich Fachwörter aus Recht und Verwaltung ebenso wie aus Bildung, Handel, Medizin, Militär oder Wirtschaft. Der Schwerpunkt liegt jedoch auf Begriffen aus dem Bundesrecht.

Das elektronische Wörterbuch richtet sich vor allem an Übersetzer, aber auch an Redaktionen, Kantonsverwaltungen und Universitäten, wie es bei der Bundeskanzlei als TERMDAT-Betreiberin auf Anfrage hiess.

Start mit 100’000 Ausdrücken

Die Datenbank dient der Bundesverwaltung bereits seit über 20 Jahren dazu, die Rechts- und Verwaltungsterminologie in den Landessprachen und in Englisch zu erfassen und zu verbreiten. Wegen wachsender Nachfrage wurde sie 2009 im Internet für alle zugänglich gemacht – allerdings vorerst mit 100’000 Fachausdrücken.

Übrigens: Ausgabenbremse heisst auf Französisch frein aux dépenses, die Nichtigkeitsbeschwerde wird in Rätoromanisch recurs da cassaziun genannt, und Ständemehr heisst auf Englisch majority of the cantons.

Nächster Artikel