Was Yakin und Goethe vereint

Wenn Murat Yakin auf Deutsch sagt, er habe nie mit Tottenham gesprochen, muss das in England nicht so verstanden werden.

Dichtung und Wahrheit: Murat Yakin ist ein unverstandener Trainer. (Bild: Nils Fisch)

Wenn Murat Yakin auf Deutsch sagt, er habe nie mit Tottenham gesprochen, muss das in England nicht so verstanden werden.

Nein, nicht gleich wegklicken! Gleich geht es um Murat Yakin, den FC Basel und Tottenham Hotspur. Versprochen!

Aber vorher komme ich trotzdem mit Goethe und dessen Gedicht «Wandrers Nachtlied». Dieses wurde 1902 vom Deutschen ins Japanische übersetzt, 1911 dann wieder vom Japanischen ins Französische. Und von dort sogleich wieder ins Deutsche, in der Annahme, es handle sich um eine japanische Dichtung. Das Resultat ist frappant:

Deutsch Japanisch
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Nachtlicht.
Ich sitze
Und weine.

Ja, da hat sich der eine oder andere Unterschied eingeschlichen. Wobei man fairerweise anmerken muss, dass ein Japaner das Grundgefühl, das das Original mitteilt, wohl richtig mitbekommt, wenn er die Zeilen in seiner Sprache liest.

Womit wir bereits bei Murat Yakin und den heutigen Problemen der Übersetzung angelangt wären. Ist aber auch schwierig, all die Sprachen, die es im Internet gibt.

Da zitiert der «Blick» den Trainer des FCB, der in England heftigst mit Tottenham Hotspur in Verbindung gebracht wird, folgendermassen: «Ich geniesse meine Ferien. Ich hatte weder Kontakt mit Lazio noch mit Tottenham.» Dieses Zitat wird von «20min.ch» durchaus korrekt ins Französische übertragen: «Je n’ai eu aucun contact avec la Lazio, ni avec Tottenham

Danach aber macht die Geschichte den grossen Sprung über den Ärmelkanal. Und da beginnen die Sprachschwierigkeiten. Die Website «101greatgoals» zum Beispiel scheint dringend Nachhilfestunden in Französisch zu benötigen. Sie nämlich zitiert «20 Minutes» so: «I had no contact with Lazio, but with Tottenham, yes.» Ich hatte keinen Kontakt mit Lazio, aber mit Tottenham schon. Naja.

Und damit wieder zurück in den deutschen Sprachraum. Dort liest man gerne englische Gerüchteportale. Und verbreitet dann wie «transfermarkt.ch» gerne, Yakin habe gesagt: «Ich hatte keinen Kontakt zu Lazio, aber zu Tottenham.»

Und um dem ganzen die Krone aufzusetzen, wird als Quelle (ohne Link!) «20 Minutes» angegeben.

Irgendwie gefällt mir die japanische Übersetzung von Wandrers Nachtlied besser.

Artikelgeschichte

Erschienen in der Wochenausgabe der TagesWoche vom 20.12.13

Nächster Artikel